Decentering translation studies : India and beyond /
This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourse...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic eBook |
Language: | English |
Published: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
©2009.
|
Series: | Benjamins translation library ;
v. 86. Benjamins translation library. EST subseries. |
Subjects: | |
Online Access: | CONNECT |
Table of Contents:
- Decentering Translation Studies
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgements
- Foreword
- Introduction
- Untold Stories
- Unsettling the foundations
- Micro-archives
- 'Translation'
- Translation between non-European languages
- Power, (sub)nation and representation
- Theorising translation vs living in translation
- References
- Caste in and Recasting language
- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship
- Tolkappiyam and translation
- Hybridisation and purification
- The impact of Europeans on Tamil
- The politics of Tamil nationalism
- Conclusion
- References
- Translation as resistance
- Defining and redefining literary culture in Kerala
- Assimilating the alien in Krishnagatha
- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana
- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works
- Conclusion
- References
- Tellings and renderings in medieval Karnataka
- Introduction
- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition
- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka
- Monopolistic aspect of tellings and renderings
- Conclusion
- References
- Translating tragedy into Kannada
- Introduction
- The equation between civilisation and the emergence of genres in England
- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy
- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals
- Reinterpreting traditional characters
- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor
- Srikantia as tragedy transformer
- Srikantia as tragedy translator
- The construction of traditions
- References
- The afterlives of panditry
- Ideologies of colonial interpretation
- The limits of life across borders
- Classifying the afterlife
- References
- Beyond textual acts of translation
- Introduction.
- Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times
- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid
- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid
- The translation and its historical baggage
- References
- Reading Gandhi in two tongues
- Introduction
- Translation as cultural transformation
- Translation as a philosophical problem
- Limits of translation
- Conclusion
- References
- Being-in-translation
- Introduction
- Sufism: Origins, tenets and movement
- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis
- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast
- Conclusion
- References
- (Mis)Representation of Sufism through translation
- Introduction
- Translation of Sufi works from Arabic
- Translation of Sufi works from Persian
- Translation strategies
- Treatment of Sufi themes and terms in translation
- Love
- Patience
- Conclusion
- References
- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
- Introduction
- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period
- Translations of Indian poetry
- Background to the Translations of Tagore and Naidu
- Debates over Translation
- O Ch'on-Sok
- No A
- T'ae Bong
- Kim Ok
- Other translators
- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s
- Pang Chong-Hwan
- Yun Sok-Chung
- Yang Ju-Dong
- Kim Ok
- Translations of Naidu and new feminine images
- Conclusion
- References
- Primary source
- Secondary sources
- A. K. Ramanujan
- The mixed messages of the library
- The values of difference
- The aesthetics of difference
- The poet-translator
- References
- An etymological exploration of 'translation' in Japan
- Rationale for an etymological disquisition
- Terminological (dis)continuities
- Indigenous terms
- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading
- Hon'yaku
- Chokuyaku.
- Free translation
- Hon'yaku-chō
- Layers of metalanguage
- Conclusion
- References
- Translating against the grain
- Untranslating and retranslating
- Background to the trial
- Imperial discourse
- Colonial discourse
- The trial and Zulu customary law
- Bishop Colenso's 'translation' of the trial
- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions
- Conclusion
- References
- Index
- The series Benjamins Translation Library.