Decentering translation studies : India and beyond /

This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourse...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Wakabayashi, Judy, Kothari, Rita, 1969-
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2009.
Series:Benjamins translation library ; v. 86.
Benjamins translation library. EST subseries.
Subjects:
Online Access:CONNECT
Table of Contents:
  • Decentering Translation Studies
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Acknowledgements
  • Foreword
  • Introduction
  • Untold Stories
  • Unsettling the foundations
  • Micro-archives
  • 'Translation'
  • Translation between non-European languages
  • Power, (sub)nation and representation
  • Theorising translation vs living in translation
  • References
  • Caste in and Recasting language
  • Tamil and Sanskrit: A fraught relationship
  • Tolkappiyam and translation
  • Hybridisation and purification
  • The impact of Europeans on Tamil
  • The politics of Tamil nationalism
  • Conclusion
  • References
  • Translation as resistance
  • Defining and redefining literary culture in Kerala
  • Assimilating the alien in Krishnagatha
  • The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana
  • Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works
  • Conclusion
  • References
  • Tellings and renderings in medieval Karnataka
  • Introduction
  • The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition
  • Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka
  • Monopolistic aspect of tellings and renderings
  • Conclusion
  • References
  • Translating tragedy into Kannada
  • Introduction
  • The equation between civilisation and the emergence of genres in England
  • Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy
  • Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals
  • Reinterpreting traditional characters
  • B. M. Srikantia as tragedy writer/editor
  • Srikantia as tragedy transformer
  • Srikantia as tragedy translator
  • The construction of traditions
  • References
  • The afterlives of panditry
  • Ideologies of colonial interpretation
  • The limits of life across borders
  • Classifying the afterlife
  • References
  • Beyond textual acts of translation
  • Introduction.
  • Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times
  • The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid
  • Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid
  • The translation and its historical baggage
  • References
  • Reading Gandhi in two tongues
  • Introduction
  • Translation as cultural transformation
  • Translation as a philosophical problem
  • Limits of translation
  • Conclusion
  • References
  • Being-in-translation
  • Introduction
  • Sufism: Origins, tenets and movement
  • Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis
  • Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast
  • Conclusion
  • References
  • (Mis)Representation of Sufism through translation
  • Introduction
  • Translation of Sufi works from Arabic
  • Translation of Sufi works from Persian
  • Translation strategies
  • Treatment of Sufi themes and terms in translation
  • Love
  • Patience
  • Conclusion
  • References
  • Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
  • Introduction
  • Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period
  • Translations of Indian poetry
  • Background to the Translations of Tagore and Naidu
  • Debates over Translation
  • O Ch'on-Sok
  • No A
  • T'ae Bong
  • Kim Ok
  • Other translators
  • Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s
  • Pang Chong-Hwan
  • Yun Sok-Chung
  • Yang Ju-Dong
  • Kim Ok
  • Translations of Naidu and new feminine images
  • Conclusion
  • References
  • Primary source
  • Secondary sources
  • A. K. Ramanujan
  • The mixed messages of the library
  • The values of difference
  • The aesthetics of difference
  • The poet-translator
  • References
  • An etymological exploration of 'translation' in Japan
  • Rationale for an etymological disquisition
  • Terminological (dis)continuities
  • Indigenous terms
  • Kambun kundoku: Translation as (re-)reading
  • Hon'yaku
  • Chokuyaku.
  • Free translation
  • Hon'yaku-chō
  • Layers of metalanguage
  • Conclusion
  • References
  • Translating against the grain
  • Untranslating and retranslating
  • Background to the trial
  • Imperial discourse
  • Colonial discourse
  • The trial and Zulu customary law
  • Bishop Colenso's 'translation' of the trial
  • Against-the-grain negotiation between oral and written traditions
  • Conclusion
  • References
  • Index
  • The series Benjamins Translation Library.